
大宝伏藏TD2865ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
74-63-1a
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་འགོད། །ཡང་ཟབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཚན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ནང་༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་ཆགས་ཉམས༔ རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས༔ ལྷག་མ་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཆང་༔ 
74-63-1b
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རཱ་གའི་མདངས༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿའཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཞིར་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མཐིང་སེར་དཀར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མདོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་ལ་རོལ༔ གནས་གསུམ་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་དང་བདེ་བའི་རོས༔ ཡེ་ཤེས་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2865甚深观世音自在如意宝海之外修仪轨《珍宝心要》
无垢自在如意宝海。日常修持。
甚深观世音自在如意宝海之外修仪轨《珍宝心要》
顶礼十方三世诸佛之总集坛城上师，如师所说，撰写日常修持。
甚深自在如意宝海之外修日常仪轨，首先皈依：那摩！
诸佛总集之身，上师大悲观世音，我等众生直至菩提果，以您为了知境，虔诚而皈依。
发心：
火！
曾为我母有情众，为得圆满佛陀位，发起殊胜菩提心，修持大悲观世音。
正行生起次第分二，首先修持圆满四支。
舍！
从空性中生起大悲，自心啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲种子字) 放光，将外器内情蕴界清净于法界。
于彼之中，于生起次第之上，金刚结界无量宫，具足特征，于光芒炽燃之中，莲花日月垫上，日月中央，红啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲种子字) 转化刹那间，自身即为圣观世音，自在如意宝海身红色，一面四臂寂静相，主臂当胸结金刚印，余臂持念珠莲花。
秘密智慧染之色，手持颅器发妙音，身着绸缎珍宝骨饰，金刚莲花跏趺坐，显空五光之中安住。
双运等入大乐云，心间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒种子字) 扎 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：怀业种子字) 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：身种子字) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：语种子字) 放光，四方不动宝生佛，无量光佛不空成，观世音菩萨蓝黄白绿四色，与自光之明妃双运，装饰与手印如主尊，于五光之明点广阔中，莲月之上欢喜而安住。
四门哈日尼萨 (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉字字面意思：四部空行母心咒) 四部空行母，各部事业之颜色，持钺刀颅器作舞姿，享用莲花日月嘎巴拉，三处月日金刚上，三字圆满身语意，心间命咒光与乐，智慧如

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2865 Profound Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso's Outer Practice Daily Recitation - The Jewel Essence
Immaculate Gyalwa Gyatso. Daily Recitation.
Profound Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso's Outer Practice Daily Recitation - The Jewel Essence
Homage to the gurus, the complete mandala of the Buddhas of all times and directions. I will write down the daily recitation according to the vajra speech.
For the outer practice daily recitation of the profound Gyalwa Gyatso, first, the preliminary practice of taking refuge: Namo!
The embodiment of all Buddhas, the guru, the Great Compassionate One, I and all beings, until enlightenment, with faith in your wisdom, take refuge.
Generating the mind of enlightenment:
Ho!
All sentient beings who have been my mothers, in order to attain the state of perfect Buddhahood, I generate the supreme mind of enlightenment, and practice the Great Compassionate One.
The main practice consists of two parts: generation and recitation. First, the completion of the four branches of the generation stage:
Hrih!
From the realm of emptiness arises the sound of compassion. From my own mind, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable of great compassion) radiates light, purifying the outer world and inner beings into the realm of reality.
Within that state, upon the arising sequence, a vajra fence, an immeasurable palace, complete with signs, blazing with light. Inside, on a lotus, sun, and moon seat, in the center of the sun and moon, a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable of great compassion) transforms in an instant. I myself become the noble Avalokiteśvara, Gyalwa Gyatso, with a red body, one face, four arms, in a peaceful and serene posture. The main hands hold a vajra at the heart, the remaining hands hold a mala and a lotus.
The color of secret wisdom and attachment, adorned with a damaru and skull cup. Adorned with silks, precious jewels, and bone ornaments. In the vajra lotus posture, residing in the expanse of the five lights of appearance and emptiness. The clouds of great bliss of union in meditative equipoise. The letters Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：seed syllable of wrath) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：seed syllable of subjugation) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：body seed syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：speech seed syllable) radiate light. In the four directions, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, blue, yellow, white, and green in color, united with their consorts of their own light. The ornaments and hand implements are like the main deity. In the vast expanse of the five-colored bindus, they joyfully reside upon lotus and moon seats.
At the four gates, Ha Ri Ni Sa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉字字面意思：mantra of four classes of dakinis), the dakinis of the four families, with the colors of their respective activities, holding curved knives and skull cups, dancing, enjoying the lotus, sun, and bam-ro seats. On the moon, sun, and vajra at the three places, the three syllables complete the body, speech, and mind. The life force at the heart, with light and bliss, the wisdom like

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་གཙོར་གྱུར་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབས་ནས། ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་
74-63-2a
བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་བྷཉྫ་འཛིན་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷར་བྱས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདག་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བསྙེན་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་དྲིལ་བ་ནི་སྔ་མའི་ཤམ་དུ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། རྗེས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གི་བསྙེན་བསྒྲུབས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའང་རང་གཞན་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་ཆེད་དུ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་
74-63-2b
མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
迎请法轮！班杂萨玛扎！ 扎 吽 班 霍！再次，从心间的光芒中，迎请灌顶之神并赐予灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 啥 吽 创 嗡 阿 阿比辛恰弥！从立于顶上的水足，以无量寿佛等为主尊的，五部如来为顶严！如此清晰、稳固、清净的三摩地，专心致志地修习。作为支分，进行念诵：主尊的心间，莲花日轮之上，智慧勇识马头明王红色身，手持莲花杵，心间月轮上啥字，咒语围绕，放射光芒，使坛城本尊清晰显现。从主尊及眷属的心命之中，光芒四射，供养并祈请三根本，净化六道众生的业障，使之成为本尊，使轮涅清净精华融入自身，赐予成就并使其稳固。不离此观想，念诵：嗡 阿 吽 啥 嗡 玛尼 贝美 吽！作为根本修持的念诵正行。将念诵与修持合二为一，在之前的末尾加上：度玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈！哈日尼萨 萨瓦 悉地 吽！也尽力念诵。之后融入光明并起立：吽！外器内情，本尊与宫殿，如空中的云朵般融入法界。再次，双运本初之本尊，以身语意的印玺为标志！嗡 阿 吽 啥！我所修持的念诵，三时积累的善资粮，为了遍布虚空的众生而回向！愿一切众生皆能圆满十地五道，迅速获得诸佛之果位！以此回向发愿作为印封。此乃为自他所需，便于携带，从大伏藏师喇嘛仁波切处请求而得。莲花舞自在慧无涯者，于宗学德钦朝克多吉寺所造，增吉祥！
 

【English Translation】
Invite the Dharma wheel! Vajra Samaja! JAH HUM BAM HOH! Again, from the light of the heart, invite the initiation deity and bestow initiation! OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKE TA HRIH HUM TRAM OM AH ABHISHINCA MI! From the water-foot standing on the crown, with Amitayus (Tsepakme) and others as the main deities, the Five Buddha Families adorn the crown! Thus, practice the Samadhi of clarity, stability, and purity with single-minded devotion. As a branch, perform the recitation: On the lotus sun disc in the heart of the main deity, the wisdom hero Hayagriva (Tamdrin) is red in color, holding a lotus club. In the heart, on the moon disc, is the HRIH syllable, surrounded by mantras, radiating light, making the mandala deities clearly appear. From the heart-essence of the main deity and retinue, light radiates, offering and urging the Three Roots, purifying the obscurations of the six realms of beings, transforming them into deities, causing the pure essence of samsara and nirvana to dissolve into oneself, bestowing accomplishments and making them stable. Without separating from this visualization, recite: OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM! This is the main practice of the root recitation. Combine the recitation and practice, adding to the end of the previous one: DHUMA GHAYE NAMA SVAHA! HARINI SA SARVA SIDDHI HUM! Recite as much as possible. Afterwards, dissolve into clear light and arise: HUM! Outer and inner worlds, deities and palaces, dissolve into the Dharmadhatu like clouds in the sky. Again, the primordial deity of union, marked by the seals of body, speech, and mind! OM AH HUM HRIH! May the accumulation of merit from my recitation and practice in the three times be dedicated for the benefit of all beings pervading the sky! May all beings perfect the ten bhumis and five paths, and quickly attain the state of the ocean of Buddhas! Seal with this dedication and aspiration. This is requested from the great treasure revealer Lama Rinpoche for the benefit of oneself and others, easy to carry. Written by Pema Garwang Lodro Thaye at Dzongshod Dektchen Chokyi Phodrang, may auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

